BLOG@IPJUR.COMCalendar
QuicksearchArchivesCategoriesOther StuffBlog Administration |
PCT II - A Step Towards A "World Patent"?Tuesday, May 5. 2009Tools
Comments
Display comments as
(Linear | Threaded)
You know if americans want to screw up their own country I have absolutely no problem with that. But why do they always insist on ramming their mistakes down the throats of every one else. Why is it so hard for them to understand that other people may hold different values. Obviously any country that doesn't sign this will be treated with trade harassment. While americans expect others to sign documents and they follow them americans think they are some how exempt from having to follow the treaties and agreements they sign.
To americans all I can say is ..!.. .
It seems simple, sensible, justified and reasonable...so it hasn't the proverbial snowball's chance in Hell to succeed.
What the Americans have unsurprisingly overlooked is the thorny language issue. Certainly, a large majority of PCT applications are in English (not least because of the unequal treatment of non-English language PCTs as prior art in the US), and there is no shortage of ISAs which can deal with English. However, the PCT has six other "publication languages": Chinese, French, German, Japanese, Russian and Spanish). There are two ISAs which can deal with French-language applications (the EPO and the Canadian IP Office), and two to deal with German-language applications (the EPO and the Austrian PTO). At a pinch, the EPO can also muster enough Spanish-speaking examiners (in fact, it probably has more Spanish examiners than the SPTO) to act as second ISA for Spanish-language applications (it already did: before it started accepting Spanish PTO international searches as equivalent to its own, there was a year-long quality project in which parallel searches were carried out at the EPO and SPTO). However, there is no second ISA available for the Chinese-, Japanese- and Russian-language applications...
Language issues are solvable. For example, the EPO already carries out search for Italian applications, which are drafted in Italian. Simply, either the applicant or the Italian Office provide an English translation of the claims to the EPO.
A similar solution could be considered for PCT II.
In my opinion, the real difficulty is the complete lack of uniformity of the working habits of examiners of different offices. Usually, objection raised by US, EP and JP examiners against a same application are not only different, but mutually incompatible. The task of ISA n°3 would be very, very hard.
|
ProfileList Of LinksLinkedIn GroupsBlogroll
Bob Sutor's Website and Blog
Tangible IP Danny Weitzner - Open Internet Policy IAM magazine - Blog Intellectual Property Watch IP Asset Maximizer Blog IPKat - news and fun for everyone! The Invent Blog® Patent Baristas Patent Law Blog (Patently-O) Peer to Patent Class 46 - for your European trade mark news NIPC IP/IT Update Patent Docs Better Mousetrap Blog BlawgIT phosita TechnoLlama Suepo Visae Patentes CC LicenceExcept where otherwise noted, content on this site is licenced under the terms of a Creative Commons 3.0 Licence as follows: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||