As it was reported by my colleague Volker 'Falk' Metzler on his Visae Patentes Blog earlier this day, there are indications that the well-informed EurActiv network has seen a new compromise text proposed by the Belgian Presidency, which is hoped to have the potential to break the deadlock and lead to a historic deal at an extra-ordinary Competitiveness Council to be held on November 10, 2010 (i.e. tomorrow).
Just today Document 15395/10 dated November 08, 2010, has surfaced, confirming those reports. It is authored by the present Belgian EU Presidency and titled Proposal for a Council Regulation on the translation arrangements for the European Union patent - Political orientation.
For those who need a concise presentation of the timeline of the planned EU Patent, the first section of that Document 15395/10 gives an extended chronological overview starting with August 01, 2000. On this day the EU Commission adopted a proposal for a Council Regulation on the Community patent. The timeline as presented ends with the policy debate held by the EU Council on October 11, 2010, on the elements for a compromise by
the Presidency for a political orientation regarding the main principles and features of the translation arrangements for the European Union patent. The proposal took into account the elements discussed in the Council Working Party, at the dinner of the Informal Competitiveness Council on 29 September 2010 and also at the meeting of the Permanent
Representatives Committee on 6 October 2010.
According to Document 15395/10, a very large majority of delegations supported the elements for compromise proposed by the Presidency, which have been considered to be suitable to serve as basis for further discussions. Several delegations stressed the importance of the accompanying measures being made available by the time the EU patent system becomes operational, namely: a high quality system for machine translations of patent documentation from all three EPO languages into all EU languages and the compensation of the costs related to the translation of patent applications filed in EU languages other than the official languages of the EPO.
Again according to the cited Document, a very large majority of the delegations emphasized that certain red lines have to be respected by any possible final compromise:
- no significant costs should arise from additional
translations and that
- the translation arrangements applicable for EU patents must ensure legal
certainty and preserve the unitary character of the EU patent.
Several Member States have indicated that they are ready to consider the possibility of establishing the EU patent within the framework of an enhanced cooperation, should the Council not be able to reach agreement before the end of 2010.
Nevertheless, the Belgian EU Presidency has announced that it will intensify and accelerate work on this file with
a view to reaching a successful outcome before the end of this year.
To this end, the Belgian EU Presidency has launched another move to reach a final compromise: The EU Council is invited to agree on certain elements for a political orientation concerning the draft Council Regulation on the translation arrangements for the European Union patent as set out in an Annex to the note conveyed with cited Document 15395/10:
I. First set of elements for compromise proposed to the Council on 11 October 2011:
1. Improvement of the access to the European system of patents:
1.1. Machine translations
In order to improve access to technical information on patents in local languages for all
users of the patent system in Europe, the timely availability and high quality of machine
translations from all three working languages of the EPO into all EU languages is an
indispensable element of the translation arrangements of the European Union patent. [...]
1.2. Compensation of costs
In order to facilitate access to the EU patent for applicants from EU Member States that
have a language other than one of the procedural language of the EPO among
their official languages, applicants shall have the possibility to file applications in
their own language. [...]
2. Single procedures for EU patents and other European patents until grant:
There should be no distinct procedure for an EU patent and other European patents until grant.
Until grant applicants should have the choice between an EU patent covering the entire territory
of the EU or a European patent covering only a limited number of territories. It would have to
be clarified in an appropriate way in the text of the Proposal for a Regulation on the translation
arrangements for the EU Patent that there is only one route for EU patents and other European
patents and that from the filing up to the grant of the patent, the rules provided by the European
Patent Convention would apply. The translation arrangements of the EU patent should apply
only once the applicant chooses at grant to obtain an EU patent.
3. Provisional protection
As a consequence of a single procedure until grant, provisional protection of patent applications
shall be governed by the existing provisions of the European Patent Convention (Articles 67
and 70) for European patents. This issue would have to be clarified in an appropriate way in
the Proposal for a Regulation on the translation arrangements for the EU Patent.
4. Additional arrangements:
As long as high quality machine translations are not available, for EU patents which are not
granted in English a translation into this language has to be provided by the applicant.
This translation would be included in the publication of the EU patent specifications.
They would be for information purposes only. [...]
II. Second set of elements for compromise to be proposed to the Council on 10 November 2010:
5. Supplementary translation arrangements:
For EU patents granted in English a translation into one other EU official language, at
the choice of the patent holder, would have to be provided. This translation would be included
in the publication of the EU patent specification by the EPO to give this translation
the appropriate visibility. The translation would be for information purposes only.
This additional translation into another EU official language of EU patents granted in English
would be required as long as high quality machine translations are not available from all three
EPO languages into all other EU languages. [...]
6. Compensation of costs for the additional translation:
Applicants who have filed their application in a language which is not one of the procedural
languages of the EPO can re-utilize their application to provide the translation of their patent
into the second language as prescribed in point 5. Since they receive a compensation for
the translation of the application into one of the procedural languages of the EPO, they would
thus be able to provide the translation of the patent at minimal costs. They would only need to
adapt the original application to the final version of the text in which the patent is granted.
A Recital could be added to clarify this further.
7. Legal certainty and protection of bona fide third parties:
Some delegations have expressed a concern regarding the protection of their companies, in
particular SME’s who have acted in good faith in the absence of a translation into their own
national language. It concerns the interests of third parties, in particular SME’s, when the EU
patent is not translated into their own language. They fear that in the absence of such
a translation their companies may inadvertently infringe the patent and may be held liable for
damages although they have acted in good faith.
It is already foreseen in Article 4 of the proposed Regulation on the Translation Arrangements
for the EU patent that in case of a legal dispute the patent holder has to provide the alleged
infringer at his request with a full translation into his national language.
It could be foreseen and clarified in a recital that in case of a legal dispute concerning a claim
for damages the competent court could consider that the alleged infringer, before having been
provided with a translation in his own language, may have acted in good faith and may had no
reason to know that he was infringing the patent. The competent court would assess this
depending on the circumstances of the individual case and would for instance take into
account whether the alleged infringer is a multinational company or a SME operating only at
local level.
Such a safeguard clause would not be limited to the transitional period but would be permanent.
8. Translation arrangements for the provisional protection:
As a consequence of the application of the existing provisions of the European Patent
Convention (Articles 67 and 70) to the provisional protection of patent applications published,
Member States will be able to continue to prescribe that provisional protection shall not be
effective in their territory until such time as the translation of the claims into their or one of
their official languages is provided. A Recital could be added in the text of the Regulation
to clarify this issue.
9. Absence of any precedent for EU instruments dealing with language and translation
issues:
As a consequence of the single procedure for EU patents and other European patents until grant
foreseen in point 2, the normal rules of procedure of the EPC, including the procedural
languages, would apply until grant of the EU patent. The Regulation on the translation
arrangements for the EU patent would come into play only after grant. Consequently,
the limited language regime which follows from the application of the EPC but which is not
enshrined in the EU Regulation can not be considered as creating a precedent for a limited
language regime in any future EU legal instrument. To make this clear, a Recital could be
added in the text of the Regulation.
Hence, the general gist behind all this appears to be a way
of thinking to the effect that machine translation will one day become the magic
bullet to solve all of the translation problems in the field of EU
patents. To this end, applicants will be required to provide certain
translations created, well, by human translators - otherwise this
transitional arrangements would make no sense. However, present
compromise proposal reassures that those additional translations shall
not be legally binding. Will applicants be persuaded to spend a lot of
money on this or will they start experimenting on their own with
machine translations?
The answer might not be that trivial as it
looks: At a first glance, there might be no incentive to spend any
money for humans creating some non-binding translations. However, if a
certain European patent application is filed by a respected law form of
patent attorneys, will they dare to file a machine translation of
substandard quality under their own brand?
If this compromise gets approved, there will be no precise deadline as to when this trasitional regime shall end. Maybe that this sort of language regime then might last for a quite long time.
(Photo: (C) 2010 by Belgian EU Presidency)