German Government Unable to Correct London Agreement Implementation Law In Due Time.
As I had reported earlier, the German Act amending the national German translation requirements in accordance with the London Agreement as passed by German Parliament is seriously flawed because of its discrepancy with regard to the deadline for abandonment of the requirement of a full German translation for European Patents designating Germany which appears to be later than that fixed by the London Agreement itself.
According to a letter originating from the German Ministry of Justice and circulated by the German Institute of Patent Attorneys (Patentanwaltskammer), German Government has abandoned all hope to get this problem fixed before the entry into force of the London Agreement, i.e. May 01, 2008.
Despite the fact that a political consensus has been reached within Government, including a clause to the effect that the new Bill will properly drop the translation requirement for all European Patents designating Germany which are advertised in the Official Gazette after April 30, 2008, there appears to be absolutely no chance to rush such a Bill through Parliament before May 01.
It is now expected that the new Bill will be published in the Bundesgesetzblatt not earlier than June 2008. Its effects with regard to London Agreement and concerning European Patents having their grant mentioned in the Official Gazette after April 30, 2008, will then be of a retroactive nature.
Wenn die deutsche Sprache ihre Führungsrolle im Patentbereich verliert, dürfte das ernste Auswirkungen auf unseren Standort haben. Ich sehe gar nicht ein, warum wir freiwillig auf eine deutsche rechtskräftige Übersetzung verzichten sollten. Ich habe das London Agreement immer so verstanden, dass damit andere Staaten an das drei-Sprachen-Regime herangeführt werden sollen.
Insbesondere ist es nicht Aufgabe eines Parlamentes Bürokratenarbeit abzusegnen, sondern selbst gesetzgeberisch zu gestalten.